Цзиньши — высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.
Династия Цин — правила в Китае с 1644 по 1911 г.
Ци Бай-ши (1861–1957) — выдающийся китайский художник.
Ма Юань (конец XII — начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) — крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.
Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.
Тодзио Хидэки (1884–1948) — один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.
Доброе утро, капитан! (англ.).
Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).
Подростки (англ.).
Эллен Келлер (1880–1955) — американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.
Спасибо, сэр (англ.).
До свиданья, до скорой встречи.
Очень, очень красиво! (англ.).
Высокогорные цветы растут у подножья озера (яп.).
Тин — местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.
Сунада Сигэмаса — в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.
Глаз тайфуна — пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.
В Японии при входе в дом снимают обувь.
Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.
АРУ — Ассоциация родителей и учителей.
Ёсивара и Таманои — в то время кварталы публичных домов в Токио.
Тохоку — северо-восточная часть острова Хонсю.
Тотиги — город к северу от Токио.
Бэнтэн (Бэнсайтэн) — одно из семи божеств счастья в японской национальной религии. Покровительница музыки, людей искусства, красноречия, женской красоты.
Фудо-мёо — в японских народных верованиях защитник от стихийных бедствий.
Асакуса — район Токио.
«Тринадцатая ночь» — ночь на четырнадцатое число девятого месяца по лунному календарю, славится красивым полнолунием.
Троекратный обмен чашечками сакэ — ритуал, принятый во время японских брачных церемоний.
«Такасаго» — песня из одноименной пьесы театра Но, которую принято исполнять во время свадьбы. Она начинается словами: «На четырех морях тишина…» Такасаго — название местности на острове Хонсю (префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря; там росла сосна, которая, согласно древней легенде, составляла супружескую пару с сосной, росшей в местности Сумиёси, возле Осакского залива, на берегу Тихого океана. Эти сосны — символ супружеской любви.
Игра слов. Сино работала в ресторане «Синобугава», что означает в переводе «Река Терпения».
Корейская война — война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.
Инари — богиня плодородия.
Так в Японии официально именовалась развязанная ею война против Китая в 1937 г.
Реформа Мэйдзи. — Мэйдзи — букв.: «просвещенное правление». Здесь имеется в виду незавершенная буржуазная революция в Японии в 1867–1868 гг.
Наструганный лед продавался летом. Его поливали сиропом, вареньем или перекладывали ломтиками фруктов.
Лунная Маска — герой телесериала, этакий супермен, выходящий победителем из всех тяжелых схваток. Часто по ходу сюжета бывал тяжело ранен и появлялся на экране с забинтованной головой.
Сюмай (кит. шаомай) — китайские пирожки, изготовленные на пару.
Имеется в виду один из популярнейших сказочных сюжетов, уходящий в глубокую старину. Рыбак Урасима встречается с дочерью морского божества, она увлекает его в подводное царство, и они живут там в полном согласии. Но Урасима начинает скучать по своему селенью и покидает морскую деву. На прощание она дарит ему волшебный ларец и просит его не заглядывать в него. Возвратившись на землю, он не находит ни селенья, ни дома, потому что прошло очень много лет. Он открывает ларец, вылетает белое облачко, а он вмиг стареет и умирает.
Цитата в японском тексте приводится с искажениями.
Хирацука Райтё (Акико) — писательница. Возглавляла группу «Сэйтоха» («Синий чулок»), образовавшуюся в 1911 г. Группа издавала журнал «Сэйтоха», боролась за женскую эмансипацию, за завоевание женщинами равноправия как в политической, так и в социальной области. Писатель Морита Сохэй описал свою любовь к Хирацуке Райтё в повести «Зола и дым» (1909).